苏联小说家肖洛霍夫的代表作《被开垦的处女地》自引入中国后已流行十八年。译者于1954年基于英文翻译版本对中译本展开重校工作,修正了部分内容,并提及该小说第二卷的星火断片发表在苏联星火文学杂志上的动态,期待未来完整译本的问世。
翻译这部苏联小说处女地的初期,中国尚处于旧中国警匪统治的黑暗时期。而在新中国五年建设时期重校时,社会环境已转变为与苏联相似的光明环境。译者通过译本译者附记,回顾了从1936年到1954年间中苏文学译介历程的对比,强调时代巨变对文化交流的影响。
此次重校与期待第二卷译介的表述,既反映了对苏联文学持续关注的热情,也侧面展现了中苏文学交流在不同历史阶段的紧密关联。文末标注的“1954年8月北戴河”进一步明确了文本修订的时间与地点背景。